前に、Word 2016 for Macでスペルチェックと文章校正機能が使えないっていうエントリーを書きました。
画面右上のにこちゃんマークからフィードバック送ったら、
メールでこういう謎な日本語が返ってきました。
Microsoft Office へのフィードバックにお時間を割いていただきありがとうございました。 お客様から次のコメントをいただきました。
スペルチェックと文章校正の完了後、Macなのに「お使いのWindowsではこのコマンドを使用できません」というメッセージが出てくる。エラーメッセージなのでスクリーンショットの添付ができないのが残念。
お客様のコメントについて理解を深めるために、次の情報をお寄せください。
発生している問題のスクリーンショット。個人情報は含めないようにしてください。
または代わりに、私は近くに見て、修正プログラムを見つけることを試みることができるように間違っているメッセージの正確な言葉遣いでこのメールに返信?
フィードバックに感謝いたします。
注: このメッセージは Bing Translator を使用して翻訳されました。理解に問題がある場合はお知らせください。
スクショを送れ、ただし個人情報は含めないでっていうことだけわかるんですけど。
または代わりに、私は近くに見て、修正プログラムを見つけることを試みることができるように間違っているメッセージの正確な言葉遣いでこのメールに返信?
????
すみません、何を言ってるのかわかりません。
よし、上記の謎の日本語をGoogle翻訳で英語にしてみましょう。
Or instead replying to this email with the exact wording of the message I am wrong so you can try looking closer and trying to find the fix?
さらにこれを日本語にしたらわかるでしょうか?
または、メッセージの正確な言葉でこのメールに返信してください。私は間違っていますので、もっと近くを見て修正を見つけようとすることができますか?
だんだん修正されていくような。さらに英語にしてみましょう。
Alternatively, please reply to this email with the exact words of the message. Since I am wrong, can you try closer to find a fix?
ををを、やっと意味が通じる英語になってきました。でも、「修正プログラム」の言葉がどっか行っちゃってます。
今後修正プログラムを提供できるように、より詳細な情報を提出してください、ってことですよ、ね???
てか、こういうスクショはフィードバックで送れませんよ??
文書内にこのスクショ画像を挿入して、そのスクショを送るって話になるんですかね?
フィードバックとかは基本的に英語で送れっていうオチですかね。iOS版のOutlookアプリのフィードバックみたら、みんな英語なんですけど。